Home   |   Structure   |   Research   |   Resources   |   Members   |   Training   |   Activities   |   Contact

EN | PT

1617LCBMLM423b

1617LCBMLM423b

Género de textoResposta de desenvolvimento
Student
PLM/PLNMPLM
GenderF
Task
Task descriptionNum texto argumentativo devidamente estruturado, faça uma discussão crítica da tese que resume o pensamento de Benjamin Lee Whorf: (…) se uma língua não tiver a palavra para veicular um determinado conceito, os seus falantes não serão capazes de compreender esse conceito. (Deutscher, G. (2010, 26 de agosto). Does Your Language Shape How You Think? New York Times Magazine) http://www.nytimes.com/2010/08/29/magazine/29language-t.html?_r=0
Task ID1617LCRD08
ContextoClausura
Curso
UniversityUniversidade de Coimbra
ÁreaCiências Sociais e Humanas
CursoLínguas Modernas
DisciplinaLinguagem e Comunicação
School year2016-2017
Collection
PaísPortugal

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Benjamin Lee Whorf defende que, se não existem duas palavras semelhantes em sentido/definição, provenientes de línguas diferentes então os falantes dessas línguas não as entenderam.

Por exemplo, se existir [...] numa língua diferente da nossa uma palavra que defina algo desconhecido a nós, nunca a iremos conseguir entender porque não temos um sinónimo disso na nossa língua materna.

Se pegarmos na palavra desenrascanço e a quisermos traduzir para inglês, não o iremos conseguir fazer, pois esse não é um conceito que exista na língua inglesa. Teriamos primeiro que definir desenrascanço para que entendessem e mesmo assim continuariamos sem tradução adequada para a mesma.

Ou por exemplo na palavra alemã urlanbgruße”que traduzido à letra para inglês passa para Holiday greetings que de seguida traduzida para português se transforma em cumprimentos de férias; não é um conceito estranho em si, é simplesmente uma expressão para qual a nossa língua portuguesa não tem semelhante expressão, criando assim uma dificuldade em entender quando a usar e porquê a usar de todo.

É isso que defende Whorf: se não se consegue definir um conceito numa única palavra dessa língua, então os falantes da mesma não a conseguiram entender, e tem razão, pois como podemos dar nome a uma coisa que não sabemos o que é? Ou vice-versa? Como podemos não ter nome para algo conhecido na nossa comunidade ([...] de pessoas que falam a nossa língua)?

E a resposta é muito simples: não conseguimos.


Download text