Home   |   Structure   |   Research   |   Resources   |   Members   |   Training   |   Activities   |   Contact

EN | PT

1617LCJFLM443b

1617LCJFLM443b

Género de textoResposta de desenvolvimento
Student
PLM/PLNMPLM
GenderF
Task
Task descriptionNum texto argumentativo devidamente estruturado, faça uma discussão crítica da tese que resume o pensamento de Benjamin Lee Whorf: (…) se uma língua não tiver a palavra para veicular um determinado conceito, os seus falantes não serão capazes de compreender esse conceito. (Deutscher, G. (2010, 26 de agosto). Does Your Language Shape How You Think? New York Times Magazine) http://www.nytimes.com/2010/08/29/magazine/29language-t.html?_r=0
Task ID1617LCRD08
ContextoClausura
Curso
UniversityUniversidade de Coimbra
ÁreaCiências Sociais e Humanas
CursoLínguas Modernas
DisciplinaLinguagem e Comunicação
School year2017-2017
Collection
PaísPortugal

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Segundo o pensamento de Banjamin Lee Whorf, se [...] uma palavra não constar do nosso vocabulário, não nos será possível compreender o seu significado. *

Vejamos o caso da palavra saudade, que para nós significa sentir falta de algo ou alguém, noutras línguas esse mesmo significado não tem uma palavra atribuída, então, se fossemos tentar explicá-la a alguém que não fala a mesma língua, talvez lhe fosse [...] difícil de entender.

No entanto, a mesma expressão ou sentimentos (a saudade) é relativamente fácil de explicar a um inglês, por exemplo se lhe dissermos que saudade está relacionado com sentir falta de algo (como a casa em que viveu na infância) ou de alguém (a avó que morreu), é-lhe fácil entender que esse sentimento, na nossa língua [...] tem uma palavra [...] específica.

Em segundo lugar, a atribuição de inúmeras palavras [...] em islandês para neve, que na nossa língua não constam no vocabulário.

Por muito que estas não sejam necessárias para nós, visto que aqui neva de ano a ano e tão pouco, poderiamos aprender os seus significados [...] apenas pela sua tradução. Não é por não convivermos de perto com certas realidades que não nos seja permitido entendê-las.

*Apesar de concordar que será difícil a compreensão de uma expressão, sentimento para a qual não temos uma palavra atribuída, não creio que seja impossível de a compreender.


Download text