Home   |   Structure   |   Research   |   Resources   |   Members   |   Training   |   Activities   |   Contact

EN | PT

1617LCLKJC446b

1617LCLKJC446b

Género de textoResposta de desenvolvimento
Student
PLM/PLNMPLM
GenderM
Task
Task descriptionNum texto argumentativo devidamente estruturado, faça uma discussão crítica da tese que resume o pensamento de Benjamin Lee Whorf: (…) se uma língua não tiver a palavra para veicular um determinado conceito, os seus falantes não serão capazes de compreender esse conceito. (Deutscher, G. (2010, 26 de agosto). Does Your Language Shape How You Think? New York Times Magazine) http://www.nytimes.com/2010/08/29/magazine/29language-t.html?_r=0
Task ID1617LCRD08
ContextoClausura
Curso
UniversityUniversidade de Coimbra
ÁreaCiências Sociais e Humanas
CursoJornalismo e Comunicação
DisciplinaLinguagem e Comunicação
School year2016-2017
Collection
PaísPortugal

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

A hipótese de Benjamin Lee Whorf tem duas vertentes: o relativismo linguístico, que diz que a língua enjaula os seres humanos, ou seja, os indivíduos sabem aquilo que a língua lhes proporciona e nada além disso; e o determinismo linguístico, que afirma que a língua determina a forma do indivíduo pensar. A hipótese Sapir-Whorf é problemática e o trecho retirado da New York Times Magazine é falacioso. Basta que lembremos que os chineses não têm tempo verbal e mesmo assim conseguem, obviamente, diferenciar passado, presente e futuro, a língua não afeta sua percepção temporal, por mais lhes falte palavras para explicar a passagem de tempo; outro exemplo são os povos falantes de gaélico, que não tem uma palavra para a cor azul e outra para verde, mas mesmo usando a mesma palavra, conseguem diferenciá-las. Ou qualquer outro povo no mundo não-lusófono, não é porque lhes falta a palavra saudade que eles são incapazes de [...] ter esse sentimento. Por isso a hipótese tem defeitos. Embora seja verdade que falta precisão na hora de expressar algo [...] em que a sua língua carece de sinais: [...] eu [...] tenho saudade de você é mais profundo e intenso do que eu sinto sua falta, porém ambas as frases serão traduzidas para o inglês como I miss you e caberá à linguagem para-verbal a identificação ou não de saudade (com [...] que entoação e expressão facial essa frase é dita, por exemplo).


Download text