Home   |   Structure   |   Research   |   Resources   |   Members   |   Training   |   Activities   |   Contact

EN | PT

1617LCIMJC440b

1617LCIMJC440b

Género de textoResposta de desenvolvimento
ContextoClausura
DisciplinaLinguagem e Comunicação
ÁreaCiências Sociais e Humanas

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Afirmar que caso determinada língua não possuir uma certa palavra os seus falantes não serão capazes de compreender esse conceito (Deutscher 2010) trata-se de um radicalismo.

A lingua inglesa possui o mesmo conceito para dedos das mãos e dedos dos pés (até no português, sendo a diferença o facto de nós colocarmos mãos ou pés à frente para as distinguirmos verbalmente)- fingers, numa conversa será necessário contexto para distinguir uns dos outros mas não é por tal que os ingleses não compreendem que são conceitos diferentes, não se tratam do mesmo.

Numa lingua não se distinguir verbalmente azul de verde não significa que essa comunidade não veja que se tratam de cores diferentes.

Não existindo uma palavra que traduza corretamente certo conceito é necessário desmontá-lo e explica-lo.

A nossa língua altera e condiciona a forma como vêmos o mundo.

O português é a única língua que contém a palavra saudade, os ingleses não possuem uma palavra que expresse esse sentimento, apenas o estado de sentir falta (I miss). Possuimos ainda palavras como fado ou desenrascanço que expõem de certa forma a nossa cultura. A lingua reflete-se na cultura e vice versa.

Enquanto que os Americanos seguem o lema dos escuteiros estar sempre preparado os portugueses vão à base do desenrascanço, ter calma, fazer o suficiente, conseguir de certa forma dar a volta ao ponto de no fim correr tudo por melhor. (Pinker 1994)

A vastidão de palavras disponiveis faz com que por vezes os conceitos sejam trocados. A utilização de determinado conceito em detrimento de outro pode condicionar a visão de alguém migrante ou refugiado é muito diferente embora atualmente com os fluxos populacionais algumas pessoas acreditem que estes dois conceitos se aproximaram ou fundiram.

A língua e até mesmo o sotaque ou regionalismos pode condicionar a forma como nos integramos na sociedade, tanto por não nos compreenderem como que por associarem essa caracteristica a outras.

A teoria de Sapir Whorf demonstra como a lingua que falamos condiciona as nossas experiencias e relação com os outros e simetricamente como a nossa interpretação do mundo [...] é configurada pelo discurso.

A cultura da nossa comunidade influencia a nossa maneira de agir e comunicar visto que a nossa lingua faz parte do nosso património cultural.

O contexto é essencial pois a partir daí podemos desmontar o significado dessa palavra. Embora, não se possa tomar como certo e único visto que mudando o contexto o significado pode mudar (expressão molho de broculos e o vegetal propriamente dito)

Uma grande questão é: A forma como a nossa lingua representa a realidade condiciona a nossa visão da mesma? De certa forma, sim e de outra não.

Ao não percebermos o significado de determinada expressão noutra lingua [...] estaremos condicionados pois sem uma explicação não iremos perceber a conversa. E, por outro lado, não condiciona visto que embora não haja a tradução de diversas [...] palavras relativas a sentimentos tal não implica que não os possamos sentir, apenas não conhecemos a palavra para o descrever.


Download text