Roger Machado, um português ao serviço dos primeiros soberanos Tudor
Preâmbulo
"The past is a foreign country: they do things differently there."
Assim começa o romance The Go-Between(1953), de L. P. Hartley (1895-1972).
Mesmo destituída do sentido literário, a frase é susceptível de promover
profundo debate historiográfico sobre a nossa percepção de estrangeiro e
passado. A segunda parte da frase é, contudo, mais consensual no sentido em que
os hábitos de qualquer sociedade têm algo de único e original, tanto quando
comparados com o passado que está para trás como com o estrangeiro que está ao
lado. Nesse sentido, estrangeiros e historiadores partilham a condição de serem
alheios a qualquer determinada sociedade e de fazerem as coisas de modo
diferente, com, pelo menos, uma diferença fundamental: o estrangeiro pode
contactar directamente com tal sociedade. O presente artigo reflecte sobre uma
fonte cujo autor partilhou uma ambígua condição de estrangeiro, mas nativo,
face ao Portugal medieval. Os seus diários podem oferecer interessantes
contributos por testemunharem o encontro directo de alguém que, tal como o
historiador moderno, esteve na posição de observador externo.
Têm passado despercebidas à historiografia portuguesa a vida e carreira de
Roger Machado, diplomata que, ao serviço dos reis ingleses entre o final do
século XV e o início do século XVI, participou em diversas embaixadas a várias
cortes europeias. O assunto também não tem sido tratado em nenhum outro país
tocado pela vida deste diplomata. São particularmente relevantes os diários por
ele escritos sobre a embaixada inglesa a Castela e Portugal em 1489, na qual
Machado participou e que não têm merecido atenção1.
Tendo o autor destas linhas constatado tal lacuna no contexto de uma
investigação mais ampla, o presente artigo contribui para suprir tal vazio. O
texto é assumidamente descritivo mas pretende, por um lado, dar a conhecer uma
fonte negligenciada e, por outro, fornecer algum contexto que facilite a sua
utilização e compreensão.
O artigo começa por contextualizar o período no que toca à diplomacia inglesa,
ao serviço da qual Roger Machado trabalhou. Num segundo momento, são dedicadas
algumas ideias à vida de Machado e, finalmente, num terceiro são abordados os
diários de viagens escritos pelo próprio. Neste último tópico, será dada
particular atenção à embaixada que visitou as cortes dos Reis Católicos e de D.
João, descrevendo o percurso seguido, de acordo com o relato do próprio
Machado.
A diplomacia inglesa nos primeiros anos de Henrique VII
É provável que a viagem que levou Henrique VII a Londres para ser coroado rei
de Inglaterra, em 1485, tenha sido apenas a sua segunda visita à capital do
reino. O novo monarca tinha nascido no castelo de Pembroke, uma zona isolada de
Gales, e vivido grande parte da sua vida num exílio precário, permanecendo um
distante pretendente ao trono até à improvável vitória militar de Bosworth
Field, que lhe valeu o reino2.
Sem qualquer relevante experiência de liderança ou gestão e desconhecedor do
reino que tinha nas mãos, Henrique era não só um dos mais improváveis reis da
história medieval inglesa, mas, muito possivelmente, o pior preparado3. Ao
contrário dos seus antecessores, que tinham mantido grandes ambições no
continente, para Henrique VII o desafio primordial era óbvio e modesto:
sobreviver no trono e criar uma dinastia4.
A favor do novo monarca estiveram os mesmos factores que tinham tornado
possível a sua ascensão: a Inglaterra era um reino exausto por dezenas de anos
de guerras internas, culminadas com um impopular e violento reinado de Ricardo
III e cuja população ansiava por tranquilidade; a violência dos anos anteriores
tinha dizimado as mais importantes famílias e a aristocracia tinha um poder
fortemente debilitado, incapaz de rivalizar com o monarca; last but not least,
de todas as famílias, a real tinha sido a mais atingida e Henrique VII era,
finalmente, um rei inglês sem rivais credíveis.
Bafejado pela sorte, o novo monarca poderia ter feito de what we have, we holdo
mote do seu governo, particularmente nos anos a que este estudo se refere.
Marcado pelos difíceis anos do exílio e rei de uma terra desconhecida, Henrique
foi tido como sendo um governante desconfiado e avaro, mas esses traços
permitiram dominar a nobreza e estabelecer, de forma sustentada, a paz e uma
nova dinastia.
A política externa de Henrique submeteu-se a tais objectivos5. Henrique VII
sabia bem, por experiência própria, quantas vezes tinham as dinastias inglesas
sucumbido perante pretendentes vindos do e apoiados no continente. O monarca
inverteu completamente a política externa plantageneta e encaminhou o reino
para que este se transformasse de potência continental em marítima. Uma
política defensiva que cumpriu a necessidade de evitar apoio externo a qualquer
revolta e possibilitou a estabilidade ambicionada.
A embaixada relatada neste artigo data de 1489, poucos anos volvidos desde a
tomada do poder e segue a lógica acima mencionada. Este momento da diplomacia
inglesa é marcado pela necessidade de Henrique VII ser reconhecido como rei
pelos seus pares europeus e pelo apoio à Bretanha na sua falhada luta contra a
anexação francesa. Apesar de ter sido apoiado pelos franceses em 1485 e de não
desejar qualquer conflito externo, Henrique estava também em dívida para com a
Bretanha, onde tinha estado exilado, e receava as consequências económicas e
políticas da anexação6.
Os Reis Católicos surgiram como natural aliado para tal política e a viagem
diplomática às cortes ibéricas pretendia consolidar alianças com o intuito de
conter o tal expansionismo francês7. O desfecho da Guerra das Rosas tinha feito
gorar a hipótese de um casamento entre Ricardo III e a princesa Joana, irmã de
João II, que teria reafirmado as boas relações entre os países, mas Henrique
VII iria recorrer a outro matrimónio para reforçar a relação anglo-espanhola.
Grosso modo, o tratado assinado em Medina del Campo previa a aliança contra a
França, vantagens económicas entre as duas partes e o casamento entre Catarina
de Aragão e Artur, filho do rei inglês8. Contudo, as complicadas vicissitudes
da política europeia da última década do século viriam a inibir a
consubstanciação de grande parte do tratado.
Portugal tinha para Henrique VII uma importância bem mais residual. O país
tinha sido um útil aliado para a política expansionista inglesa do século
anterior e um contraponto à aliança entre Castela e França, mas a nova política
defensiva tornava Portugal num elemento menor para a diplomacia inglesa9. Não
obstante, Henrique VII precisava do reconhecimento dos seus pares e não tinha
razão para não procurar cimentar a paz entre os dois países. Com o avançar do
reinado, crescerá no monarca inglês a curiosidade pelo Atlântico e o interesse
pela actividade portuguesa, mas, diplomaticamente, os Tudor raramente prestaram
grande atenção a Portugal. A embaixada de 1489 completou também um tratado cuja
simplicidade atesta as reduzidas ambições que a aliança tinha à data10.
Um português ao serviço de Henrique VII
Como tantas vezes acontece com personagens cujo nome cresceu ao longo da vida,
os primeiros anos de Roger Machado são, e provavelmente para sempre serão, para
nós desconhecidos. Grande parte dos documentos citados ao longo dos próximos
parágrafos são há muito conhecidos e têm servido para caracterizar a vida de
Machado mas o recente trabalho de Gemma Watson traz um par de novas ideias das
quais se destaca a possibilidade de participação na revolta de Buckingham e a
confirmação da sua origem portuguesa11.
É impossível determinar o país ou a data do seu nascimento. A identidade
portuguesa pode ser atribuída a partir do nome Machado, que indica uma origem
ibérica, mais confirmada pelo uso do brasão de família com os cinco machados
dispostos em 2-1-2, que pode ser consultado nos registos ingleses12. Os diários
de viagem e a maior parte das fontes escritas pelo próprio que nos chegaram
encontram-se em francês e têm origem em Inglaterra ou na Flandres, mas
sobrevive um rascunho pessoal relativo ao comércio de vinho escrito em
português13. Desses elementos se pode inferir uma vida com origem portuguesa,
mas passada longe da pátria. Fado, afinal, tão português.
A primeira pista que podemos encontrar relativamente ao nosso homem foi
identificada por Oliveira Marques, que localiza um Rui Machado na colónia
portuguesa de Bruges, quando corria o ano de 145514. A tradução de Rui para
Roger é directa e, sabendo que o ano da morte do diplomata foi 1510, é provável
que se trate do próprio ou de um familiar, possivelmente o pai. Convém ter em
conta que Machado seria repetidamente localizado na Flandres ao longo da vida
e, mesmo na eventualidade de se tratar do progenitor, podemos assumir que um
seguramente jovem Roger Machado não estaria muito longe. É impossível
determinar o local de nascimento, mas parece razoável aceitar que, com ou sem
família, um jovem Roger Machado estaria em Bruges em 1455, inserido na rede de
comércio internacional.
Até aos finais da década de 70 desse século, temos apenas uma nota, referindo
um pagamento recebido no verão de 1471 e que localiza já Machado em
Inglaterra15. Gemma Watson discute a possibilidade de o português ter sido
atraído para Inglaterra pela comitiva que rodeou o exilado Eduardo IV na
Flandres e voltou ao país de origem no início de 147116. Machado estaria já bem
colocado no reino, pois a tal nota refere-o como arauto17 e documentação
ligeiramente mais tardia reitera múltiplas vezes que teve a dignidade de
Leicester Herald até 148318. A posição de relativo prestígio sugere que Machado
tenha chegado a Inglaterra antes de 1471, mas tal suposição é impossível de
comprovar.
Entre 1483 e 1485, Roger Machado parece desaparecer das fontes inglesas, o que
pode ser explicado por uma dívida contraída e pela qual falhou em comparecer em
tribunal ou por uma possível participação na rebelião de Buckingham que teve
lugar em Inglaterra e cujo fracasso o teria obrigado a um breve exílio19. Os
documentos deste período (entre os quais o escrito em português) não permitem
determinar a sua localização, mas no início de 1485 estava na Flandres e poucos
meses depois voltava a Inglaterra para ser promovido a Norroy King of Arms20.
A partir deste momento, a vida de Roger Machado estabiliza e servirá sucessivos
reis ingleses até à sua morte, em 1510. Neste intervalo será elevado a
Clarenceux King of Arms (1494)21 e recusará subir ao topo da carreira quando é
proposto para Garter Principal King of Arms(1505)22. O College of Arms, cujos
cargos mais elevados Roger Machado ocupou, tinha sido fundado apenas em 1484 e
estava ainda numa fase de instalação e evolução primária, o que talvez ajude a
explicar como alguém vindo de fora tenha subido tão rapidamente a cargos de tal
responsabilidade.
Henrique VII é descrito por Polidoro Virgílio como sendo hospitaleiro e
generoso com os estrangeiros, não se inibindo de lhes conceder privilégios23. O
regresso do exílio e a sua ascensão ao trono abriram portas a vários
estrangeiros que se foram instalando e progredindo na corte inglesa. John Guy
aponta três grupos de onde o monarca escolheu os seus principais servidores: os
seus companheiros do exílio na Bretanha; aqueles que o tinham apoiado na
batalha de Bosworth Field; os participantes da revolta de Buckingham em 148324.
É possível que Machado pertencesse tanto ao primeiro como ao segundo grupo e é
certo teve contactos com pessoas que seriam facilmente abrangidas por estes
critérios25. O contexto propiciou a Machado um meio favorável para a sua
impressionante ascensão no estrangeiro26.
Os membros mais elevados do College of Arms eram usados em múltiplas funções.
No caso de Roger Machado, a mais relevante foi a de diplomata, actividade que o
levou a receber várias embaixadas e, mais relevante ainda, a participar em
várias outras que cruzaram a Mancha em direção a muitas das cortes europeias.
Itália, França, Portugal, Espanha, Dinamarca ou o Império Germânico, a todas
elas se dirigiu Roger Machado durante aquele quarto de século. Foi nessa
dignidade que mais se notabilizou, deixando importantes registos para o
historiador. Sobrevivem instruções recebidas do rei para embaixadas em Itália,
bem como registos pessoais relativos a viagens efectuadas a Espanha, Portugal e
Bretanha27.
Os diários escritos por Machado relatando o progresso da tal embaixada a
Espanha e Portugal, bem como de outras duas à Bretanha, são documentos de
grande valor, mas que raramente têm sido utilizados, pese embora a sua
publicação no já longínquo ano de 185828. Roger Machado foi merecendo
esporádicas referências na bibliografia inglesa, devido aos cargos
desempenhados além-Mancha, mas os trabalhos devotados aos seus diários não
esgotam os dedos de uma mão, apesar de tocarem as histórias portuguesa,
espanhola, francesa e inglesa29.
Os diários sobrevivem num manuscrito da colecção Arundel pertencente ao College
of Arms. São originais de Machado escritos em letra bastante legível e sem
qualquer decoração ou imagem30. Não é clara a finalidade dos textos, pois o rei
foi informado dos passos seguidos pela embaixada, mas, atendendo ao seu
conteúdo, é razoável pensar que se tratasse de um rascunho utilizado por
Machado com vista a uma posterior impressão ou divulgação. O relato salta
propositadamente todas as questões mais sensíveis da negociação política,
tornando-se assim inofensiva a sua difusão. O manuscrito contém também alguns
espaços em branco, sugerindo que o autor pretendia melhorar o texto, bem como
pequenas incorrecções31 que indicam uma escrita posterior à viagem.
Os diários estão escritos num francês claro, mas não particularmente agradável,
razão pela qual se evitará neste texto fazer qualquer citação directa32. A
edição inicial publicou o texto francês, bem como uma tradução inglesa à qual
se juntou, bem mais recentemente, uma espanhola33. Neste contexto, uma versão
portuguesa não será de imperiosa necessidade, sobretudo considerando que,
apesar de não ser fácil encontrar as publicações nas bibliotecas nacionais,
aquelas estão disponíveis online.
Pelos cuidados tidos por Machado em evitar referências às negociações tidas em
ambas as cortes, os diários são sobretudo úteis como testemunho de um viajante
medieval, do lado mais prático da actividade diplomática e da vida nas cortes
ibéricas.
A embaixada de 1489 a Espanha
A viagem de 1489 foi precedida de outros contactos diplomáticos, nomeadamente
de uma embaixada em sentido inverso no ano anterior. Esses espanhóis
acompanhariam o grupo inglês de Machado na viagem entre Inglaterra e a
Península Ibérica. Tratava-se de uma missão diplomática espanhola constituída
por Rodrigo González de Puebla34, Juan de Sepúlveda35 e Don Martin de Torres36.
Todos eles acompanharam o português na viagem que os descreve como sendo,
respectivamente, doutor, cavaleiro e capelão37.
A embaixada inglesa tinha uma composição algo semelhante38: Thomas Savage39,
formado em Direito, Richard Nanfan, armado cavaleiro para o efeito, e Roger
Machado. Nanfan seguiu acompanhado do seu filho bastardo, referido mais adiante
pelo português. Já tinha feito parte de outras embaixadas e seria, assim, um
diplomata experimentado e com conhecimento das relações anglo-espanholas. Fica
claro pelo diário que, dos três, os dois primeiros tinham um papel principal,
cabendo ao último as questões logísticas, a descrição da viagem e, presume-se,
a tradução entre as diversas línguas40. É fácil perceber as razões que levaram
à escolha do português, que estava bem acostumado às viagens de mar para o
continente e cujo conhecimento de línguas lhe permitia mediar os contactos.
Machado, de resto, teria já feito parte de uma anterior embaixada, pois na
Primavera de 1489 recebe 20 marcos para uma viagem a Portugal41. No diário, o
português omite-se quando lista os embaixadores. Acresce a estes nomes um
conjunto de 8 criados que seguiram a comitiva, mas que Roger Machado apenas
refere de passagem e sem nenhum tipo de pormenor42.
Conforme referido, o conjunto dos embaixadores ingleses e espanhóis deixou a
corte rumo a Southampton, de onde partiriam. Zarparam a 19 de Janeiro de 1489,
mas rapidamente o mau tempo os forçou a regressar, primeiro a Plymouth e depois
a Falmouth, perdendo-se quase um mês com as sucessivas esperas. A atmosfera não
deu tréguas durante a travessia, que se provou tormentosa e quase fatal.
Finalmente, a 16 de Janeiro de 1489, desembarcaram em Laredo, na costa
espanhola43.
Dois aspectos sobressaem da travessia. Em primeiro lugar, é estranho que tenha
sido tentada numa fase do ano claramente imprópria, sobretudo se tivermos em
conta que os embaixadores espanhóis já estavam em Inglaterra há vários meses. É
provável que as partes quisessem apressar as negociações do casamento e tenham
forçado a viagem. Em segundo lugar, o relato da travessia sublinha como até uma
viagem relativamente quotidiana pressupunha elevados riscos. Os relatos de
viagens estão repletos de descrições de tempestades, ao ponto de ser
questionável a real força das mesmas, mas, tendo Roger Machado considerável
experiência no mar, é de crer que a tripulação tenha mesmo corrido risco de
vida44. Comparando-se esta primeira travessia com a de retorno, mais longa por
ter sido feita a partir de Lisboa, mas em condições meteorológicas muito mais
favoráveis, devido à época do ano, fica evidente que Machado não tinha por
hábito reclamar gratuitamente dos desafios postos pelo mar.
Regressados a terra, mais ficam sublinhadas as dificuldades sentidas por
qualquer viajante medieval, mesmo aqueles privilegiados e directamente
protegidos pelo poder régio. A casa onde deveriam pernoitar estava lotada e
Machado viu-se obrigado a deambular em busca de abrigo, o que eventualmente
consegue, junto de um velho conhecido de Southampton45. É bem evidente a marca
e utilidade de Roger Machado, pois a embaixada prossegue para Burgos, onde é
recebida e hospedada por um grupo de mercadores, assumidamente contactos do
português que tinha feito comércio entre Inglaterra e Espanha, e mostra a
frequente mistura de relações económicas e diplomáticas entre países46.
A embaixada ficou em Burgos cerca de uma semana, à espera de notícias dos reis
que viriam a garantir as despesas das deslocações47. É bem visível como o
tratamento prestado a embaixadores em Castela se tornou substancialmente melhor
com a ascensão dos Reis Católicos e a estabilização política do país, se
compararmos este relato de 1489 com o legado por embaixadas de meados do século
XV48. O viajante medieval continua exposto a diversos perigos e abundam as
descrições do desconforto sentido, mas o maior controlo e respeito da
autoridade régia dava garantias inexistentes algumas dezenas de anos antes49.
A viagem prosseguiu depois em direcção a Valladolid sem incidentes de maior,
exceptuando um curioso episódio de uma hospedeira pouco acolhedora. Chegados à
dita localidade, começaram por ser alojados por um mercador conhecido de
Machado. O dito não seria capaz de oferecer muito, pois tinha tido a sua
propriedade confiscada e os embaixadores acabaram por procurar nova casa50. O
episódio relativamente insignificante poderia ter grande relevância se se
conseguisse ligar o dito comerciante Ruy Gonçalvez de Portilho às famílias de
conversos, conforme sugerido por Bello León, mas recente investigação sugere
que a questão tenha sido puramente comercial51. Não obstante, é estranho que
Machado tenha viajado por Espanha num tempo de grande tensão religiosa sem lhe
fazer qualquer referência. Sobre os motivos de tal omissão, podemos somente
especular, mas se Gonzalez se tratasse de um converso, esta seria certamente
propositada52.
De Valladolid seguiram para Medina del Campo, onde encontrariam finalmente os
reis, mas, pelo caminho, tomaram ainda contacto com uma embaixada de
Maximiliano, rei dos Romanos53. Percebe-se a crescente ligação da coroa
espanhola à política europeia, que leva a uma proliferação de embaixadas na
Península, ao ponto de se cruzarem pelas estradas. Nas imediações da corte,
estas embaixadas eram sempre recebidas por representantes do rei, que depois
acompanhavam e "entretinham" os embaixadores. Também aqui se denota
preocupação dos Reis Católicos em bem receber as visitas, pois a comitiva é
recebida com pompa por diversos bispos, nobres e outros representantes que
denotam a importância dada aos visitantes. Estes são conduzidos aos seus
aposentos, exemplarmente preparados54.
Três dias depois, a 14 de Março, dá-se finalmente o encontro com os reis55. Já
ao anoitecer, as numerosas tochas usadas para iluminar caminho e palácio terão
produzido um imponente espectáculo, coroado pelos próprios monarcas, cujo
vestuário causa grande impressão em Machado. Predomina o dourado, cor do grande
pano que decora a sala e ostenta as armas de Castela e Aragão56. A mesma cor
adorna os monarcas: Fernando, vestido num pano de ouro; Isabel, usando uma
muito mais complexa combinação onde predomina o mesmo tom, mas na qual se
destacam também pedras preciosas do tamanho de feijões e um grande rubi.
A fusão de diferentes entidades políticas cria sempre promessa de um super
poder (não necessariamente consubstanciado) e tem um impacte importante nas
mentes da época. Os Reis Católicos souberam potenciar essa imagem através de um
impressionante espectáculo de poder57.
É particularmente revelador o grande pano dourado que, através das armas de
Castela-Aragão, simboliza a união dos dois poderes, funcionando como uma visual
declaração de intenções. Roger Machado não era um camponês facilmente
impressionável, mas, mesmo habituado à sumptuosa corte inglesa de Henrique VII,
não ficou indiferente a esta demonstração de poder. O espectáculo criado na
corte não era inocente e surtia o efeito desejado.
Os embaixadores apresentaram as cartas, beijando as mãos dos reis como era
costume, e sentaram-se à mesa, ficando Machado atrás. A cerimónia prosseguiu
com um discurso de Savage em latim, ao qual respondeu o bispo de Ciudad
Rodrigo58. O português promete dar o primeiro discurso por escrito, mas acabará
por não cumprir a promessa; sobre o segundo, diz, humoradamente, que o velho
bispo tinha tão poucos dentes que não se percebia o que dizia59. É sabida a
dificuldade que Catarina de Aragão viria a ter para falar com o marido, por
terem aprendido pronúncias diferentes de latim e é, portanto, provável que este
tipo de discursos feitos em latim entre embaixadores fosse largamente
imperceptível para os ouvintes e fizesse somente parte do ritual, sendo o seu
conteúdo puramente retórico e algo inconsequente. Não seria de admirar que o
problema do velho bispo fosse, além da tal falta de dentes, uma pronúncia
desconhecida para os ingleses.
Só no dia seguinte foram os embaixadores chamados de novo à corte para então se
tratarem as questões que motivaram a embaixada60. Durante uma hora, estiveram
reunidos com os reis e embaixadores espanhóis que tinham regressado. Machado
omite por completo dos seus diários o conteúdo das conversas, seguramente o
mais relevante do ponto de vista político. Não é particularmente surpreendente
que o faça; antes como hoje, a discrição é parte importante do trabalho
diplomático61. A política, no caso concreto o casamento em causa, terá sido
acordado entre os dias 26 e 27, visto que Machado refere uma indecisão nesse
primeiro dia e acordo total no seguinte. Seria nesse dia assinado o Tratado de
Medina del Campo.
A embaixada prossegue com procedimentos comuns a tais situações. Ainda no mesmo
dia, os embaixadores encontram-se com o príncipe e a infanta Isabel, ricamente
vestidos também eles e acompanhados por um grande número de membros da corte.
No dia seguinte, como era também frequente, assistiram à missa a convite dos
reis. O dia encerra com um baile, não menos habitual, e onde, curiosamente, se
destaca uma portuguesa, aparentemente favorita da rainha. No dia 22, os
embaixadores assistiram a jogos em nova demonstração de ostentação e poder
feita pelo casal real que permitiu que os embaixadores assistissem ao
espectáculo na proximidade da família real. Machado dá pormenores dos vestidos
dos reis em cada ocasião e da presença de várias individualidades, apontando,
ele mesmo, como os cortesãos espanhóis procuravam imitar as modas francesas o
mais rigorosamente possível62. Apesar de toda a sumptuosidade da corte ibérica,
este não deixa de ser um elemento que descortina falta de originalidade e um
certo complexo de inferioridade face a outras sociedades europeias63.
Se as viagens eram cansativas e desconfortáveis, a vida de embaixador na corte
não podia ser mais suave. O dia acabou com novo serão de dança e, depois de os
cortesãos se recolherem, bem passadas as dez horas, reis e embaixadores ficaram
sentados para uma abundante ceia que não acabou antes da uma hora da noite64.
As descrições dos dias passados na corte são pormenorizadas, mas algo
repetitivas. Jogos e danças preenchiam os dias e, se é possível terem sido
intercalados por negociações políticas, Machado nada diz sobre isso. O
historiador moderno, ao ler tais páginas, tem direito a invejar tão tranquila
ociosidade, mas pouco mais tira destas linhas dos diários. Machado, porém,
mostra-se reconhecido e desfaz-se em elogios à hospitalidade dos reis,
comparando-os, largamente por excesso, aos ingleses. Se a vida de embaixador
era doce, também podia acabar por ser substancialmente lucrativa e os
representantes de Henrique VII não deixaram a corte espanhola sem um
significativo conjunto de presentes em forma de montadas, seda e moedas de
prata para os dois embaixadores "séniores" e uma mula e seda tanto
para o jovem Nanfran como para Machado65. A embaixada ficou em Medina del Campo
até ao final de Março de 1489 e daí partiu para Portugal, enquanto outra
comitiva espanhola seguia rumo a Inglaterra, indicando que as negociações
diplomáticas tinham sido bem mais profícuas do que Machado nos deixa saber.
Fica claro, contudo, que os Reis Católicos causaram boa impressão e poderiam
esperar que as suas intenções fossem vistas com bons olhos em Inglaterra.
A embaixada a Portugal
A viagem até Portugal durou menos de uma semana, visto que os contactos com a
nobreza espanhola permitiram que a viagem continuasse num agradável ritmo de
veraneio e a chegada a Portugal se fizesse a 6 de Abril desse ano. Vários
viajantes tiveram experiências desagradáveis pela Ibéria, mas a de Roger
Machado, passados os percalços iniciais, foi bem amena66.
Machado entrou em Portugal precedendo os seus companheiros, como era hábito,
para fazer os necessários preparativos. Cruzou a fronteira na zona de Elvas,
passando por Vila Viçosa. Machado continua sem razão de queixa da sua viagem,
que prossegue tranquilamente e qualquer percalço era rapidamente esquecido
pelos presentes que os embaixadores iam coleccionando pelo caminho67. No dia 9
de Abril, por exemplo, receberam de Rui D'Abreu (descrito como capitão do
castelo de Elvas) vinho, cevada para os cavalos e dois grandes pratos, um de
carnes e outro de peixes fritos. Este tipo de presentes em géneros era recebido
com grande frequência68. O Alentejo não se fez famoso pelo estilo de vida
apressado e citadino nem pela cozinha leve e já nesta altura Machado usufruía
do que viriam a ser os estereótipos associados à região. A embaixada fez um
agradável percurso pelo Alentejo que a levou pelo Redondo, Vidigueira e Portel,
onde passaram a Páscoa.
O rei, conforme o costume, enviou uma ampla delegação a Portel para receber os
embaixadores, reafirmando os laços existentes entre ele e o seu homólogo
inglês. Os embaixadores voltaram a ser presenteados com jogos antes de
finalmente prosseguirem, rumo a Beja, ao encontro de João II69. Pelo caminho, a
comitiva foi sendo recebida e acompanhada por vários nobres e bispos, tal como
tinha sucedido no reino vizinho70.
A chegada a Beja é celebrada com salvas de canhão e Machado descreve a torre do
castelo de Beja, devidamente decorada e onde estaria colocada a artilharia e
músicos tocando em homenagem aos visitantes. Estes, acompanhados por 700 ou 800
pessoas (números de Machado), foram levados aos seus aposentos, onde
encontraram a ceia pronta e em abundância71. A travessia marítima teria tido os
seus perigos, mas os embaixadores terão dado o risco por compensado.
A descrição indica que a corte portuguesa, e o monarca em particular, não
promovia demonstração de luxo comparável à do reino vizinho. À parte esse
elemento, a embaixada decorreu de forma semelhante nas duas cortes, como seria
de esperar. Os embaixadores beijaram as mãos dos reis, fizeram-se os habituais
discursos, os visitantes foram convidados a assistir às vésperas de S. Jorge
com o monarca e, poucos dias depois, decorreram os habituais jogos72.
Pelo meio, referido por Machado apenas en passant, João II chamou-os de parte e
conversou com os embaixadores. Não temos pormenores da conversa, mas terá sido
o momento mais relevante, ainda que seja improvável que assuntos de excessiva
importância tenham sido discutidos, visto que a aliança luso-inglesa estava
estabelecida e seria apenas uma questão de a ratificar por cortesia. Rui de
Pina, ele próprio com experiência diplomática, não faz referência à embaixada,
o que denota que esta não terá tido particular impacte em Portugal, visto que o
cronista refere a visita de outras personagens ao país73.
Acidentalmente, os embaixadores tomaram ainda contacto com o futuro D. Manuel,
então duque de Viseu e Beja. É curiosa a omissão no texto original do nome do
bispo de Évora, à data D. Afonso, que, erradamente, Machado diz ser irmão do
rei74.
Durante a semana seguinte, os embaixadores foram "entretidos" por
diversos membros da corte. Jantares, caça e jogos foram novamente os difíceis
tormentos sofridos pelos viajantes. Poucos dias depois, os embaixadores
voltaram à companhia do rei para finalmente lhe ser conferida a ordem da
Jarreteira75. Percebe-se pela descrição que João II usava roupas bem mais
humildes do que Fernando, tendo, aparentemente, oferecido o seu manto vermelho
ao próprio Machado como presente de despedida. Uma vez mais, os embaixadores
seriam dispensados apenas depois de recebidos substanciais presentes da parte
do rei. Deixariam Beja apenas no final de Maio, mais de um mês depois da
chegada à cidade onde João II se encontrava76.
O regresso faz-se rumo a Lisboa, por terra até Alcácer do Sal e depois por mar.
Na capital, tiveram a companhia dos vários ingleses que aí viviam e comerciavam
e de quem alugaram navios para o regresso a Inglaterra77. Os próprios
embaixadores aproveitaram a ocasião para fazerem um pouco de negócio,
carregando os navios de sal e açúcar. Os laços cruzados entre diplomacia e
comércio são evidentes nos relatos das várias viagens.
É pouco claro o episódio que adia a partida de Lisboa, mas Machado alega que o
Senhor de Saint-Germain teria capturado navios ingleses, apesar da paz entre os
dois países, e os britânicos apenas regressaram quando o francês rumou a sul,
em direcção a Tavira, onde estaria João II. A partida de Lisboa fez-se a 3 de
Julho, tendo a calma viagem durado pouco mais de duas semanas até à chegada a
Inglaterra78.
Conclusões
As embaixadas às cortes ibéricas surtiram o efeito desejado e rapidamente se
materializaram em avanços nas relações entre a Inglaterra e os países Ibéricos.
O Tratado assinado em Medina del Campo seria ratificado pelo soberano inglês em
1490, unindo as duas potências e acordando o casamento de Artur e Catarina,
ainda que as condições tenham sido posteriormente revistas em 1492 e 1497. Com
Portugal seria renovado o acordo de Windsor, nesse mesmo 10 de Agosto, pelas
mãos de João Fogaça e D. Fernando, mestre de Santiago. O próprio Machado terá
regressado imediatamente a Portugal, pois recebe dinheiro para cobrir os custos
de tal viagem logo a 20 de Agosto, em Windsor, mas nenhum testemunho parece
restar dessa viagem79.
A vida de Machado não pode ser tida como representativa de um grupo social, no
sentido em que esteve envolta em peculiaridades. Certamente poucos portugueses
foram tão bem sucedidos e subiram tanto junto de uma corte europeia, mas os
dados evidenciados mostram ter havido espaço para mobilidade social para este
tipo de homens dispostos a arriscar a sorte e com talento e versatilidade para
desempenhar diversas funções, saltando frequentemente de ocupação80.
Os seus diários transmitem nas entrelinhas quão distanciado se sentia já de
Portugal. Mesmo que tivesse nascido já fora do país, certamente que Machado
teria estado em Portugal várias vezes durante a sua actividade comercial, mas
os diários têm o tom de quem visita uma terra que não é sua. Ainda assim,
sobressaem pormenores, como a não descrição de Lisboa, presença obrigatória em
qualquer outro diário de viajantes estrangeiros que por lá passaram, que
sugerem uma natural ligação e compreensão do país que outros visitantes
estrangeiros não podiam ter.
O texto fornece dados úteis sobre o dia-a-dia nas cortes ibéricas e acerca da
vida diplomática medieval. Deve ser lido com algum cuidado no que toca a dados
factuais, visto ter sido escrito depois dos acontecimentos, mas merece que se
tenha mais em conta entre a historiografia portuguesa quando são tratadas
questões relativas à corte e diplomacia.
COMO CITAR ESTE ARTIGO
Referência electrónica:
LEITÃO, Francisco - "Roger Machado, um português ao serviço dos
primeiros soberanos Tudor". Medievalista [Em linha]. Nº17 (Janeiro -
Junho 2015). [Consultado dd.mm.aaaa]. Disponível em http://www2.fcsh.unl.pt/
iem/medievalista/MEDIEVALISTA17/leitao1706.html
Data recepção do artigo: 27 de Janeiro de 2014
Data aceitação do artigo: 8 de Julho de 2014
Notas
1
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, pp. 157-199.
2
Sobre o reinado de Henrique VII: CHRIMES, S. B. - Henry VII. London:
Eyre Methuen, 1972.
3
GUY, John - Tudor England. Oxford: Oxford University Press, 1988, p. 53.
4
Para uma análise da relação entre Henrique VII e o seu reino: BRIDGEN, Susan
- New Worlds, Lost Worlds. The rule of the Tudors (1485-1603). London,
Penguin, 2000, pp. 7-38.
5
Uma apreciação global da política externa de Henrique VII (não só do período
do artigo mas de todo o reinado) pode ser encontrada em: CHRIMES, S. B. -
Henry VII. London: Eyre Methuen, 1972, pp. 272-297.
6
GUY, John - Tudor England. Oxford: Oxford University Press, 1988, pp.
54-55.
7
A bibliografia sobre as relações diplomáticas das duas potências é ampla, mas
veja-se, a título de exemplo da política externa de Henrique VII: CURRIN, John
- "Henry VII and the treaty of Redon (1489): Plantagenet ambitions
and early Tudor foreign policy". in History.The Journal of the Historical
Association. Vol. 81 (1996), pp. 343-358; GIRY-DELOISON, Charles -
"Money and early Tudor diplomacy. The English pensioner of the French
kings (1475-1547)". in Medieval History. Vol. 3 (1993), pp. 128-146. Em
relação aos Reis Católicos veja-se, por exemplo: DUOSSINAGUE, José Maria
- La política internacional de Fernando el Católico. Madrid: Espasa-
Calpe, 1994; SUARÉZ, Luís - Política Internacional de Isabel la Católica.
6 vols. Valladolid: Instituto "Isabel la Católica" de Historia
Eclesiástica, 1965-1972. Sobre as relações entre os dois países: VARELA,
Consuelo - Ingleses en España y Portugal (1480-1515): aristocratas,
mercaderes e impostores. Lisboa: Colibri, 1998.
8
URIA MAQUA, Juan; "Los matrimonios de Catalina de Aragón base de la
alianza entre Inglaterra y Castilla", in Estudios en Homenaje a Don
Claudio Sánchez Albornoz en sus 90 años. Vol. V. Ávila: Anexos Cuadernos de
Historia de España, 1990, pp. 403-429.
9
Uma apreciação das relações entre os dois países, com referência à política
matrimonial ibérica e aos diários de Roger Machado pode ser encontrada em:
AUBIN, Jean - "D. João II et Henry VII". in Congresso
Internacional Bartolomeu Dias e a sua Época: Actas. Vol. I. Porto: Comissão
Nacional para a Comemoração dos Descobrimentos Portugueses, 1989, pp. 171-180.
10
Foedera, conventiones, litterae, etc. ed. T. Rymer. Londres: per A. & J.
Churchill, 1704-35. Vol. XII, p. 378.
11
WATSON, Gemma -Roger Machado, a life in objects.Southampton: s.n., 2013,
249 p. A tese de doutoramento não se encontra publicada e agradeço aqui à
autora o envio da mesma.
12
GODFREY, Walter - The College of Arms, Queen Victoria Street, being the
Sixteenth and Final Monograph of the London Survey Committee. Londres, London
Survey Committee, 1963, pp. 79-80.
13
College of Arms, Londres, MS Arundel 51, fol. 21. O manuscrito contém um
memorando escrito pelo próprio Machado relatando várias das suas actividades. O
tal registo em português data de Julho de 1484 e refere-se à compra de vinhos.
Está o documento transcrito na tese de Gemma Watson, que também traça o
percurso feito pelo manuscrito até aos nossos dias. WATSON, Gemma - Roger
Machado, a life in objects. Southampton: (s.n.), 2013, p. 171.
14
Oliveira Marques participou no colóquio onde Michael Jones apresentou o seu
trabalho (conferir nota 29) sobre Roger Machado e terá ali chamado a atenção
para tal. Cf. MARQUES, A. H. de Oliveira - " Notas para a História
da Feitoria Portuguesa na Flandres no Século XV". in MARQUES, A. H. de
Oliveira - Ensaios de História Medieval. Lisboa: Sá da Costa, 1962, p.
462.
Watson abre depois a possibilidade de se identificar Machado com um
"Rodrij Mersado", membro da Guilda de S. Jorge, em Bruges, durante
o ano de 1445. Dada a significativa disparidade de nomes e as datas envolvidas,
tal parece muito improvável. Machado teria de ser já adulto em 1445, o que é
incompatível com a vida activa que manteve e pode ser documentada durante a
primeira década do século seguinte.
15
The National Archives, Londres, E 403/844.
16
WATSON, Gemma -Roger Machado, a life in objects.Southampton: s.n., 2013,
pp. 34-35.
17
Trata-se de uma época de crescente valorização destas posições que culminará
na carta real de 1484, que instituiu o College of Arms, instituição que se
mantém em funções até hoje.
18
British Library, Londres, MS Harley 69, fols 1-2r; National Archives, Londres,
C1/66 nº 297.
19
Gemma Watson discute estas possibilidades na sua dissertação. É aqui que é
avançada e defendida a tese de que Roger Machado terá tido algum tipo de
participação na rebelião. Roger Machado, a life in objects, pp. 21-27.
20
GODFREY, Walter - The College of Arms, p. 140.
21
GODFREY, Walter - The College of Arms, p. 140.
22
WAGNER, Anthony - Heralds and Heraldry in the Middle Ages: An Inquiry
into the Growth of the Armorial Function of Heralds. Londres: Milford -
Oxford University Press, 1939, p. 84.
23
VERGIL, Polydore - TheAnglica historiaof Polydore Vergil. Ed. Denys Hay.
London: Royal Historical Society, 1950, pp. 145-147. O próprio Virgílio era de
origem italiana e foi recebido na corte de Henrique VII com grande
hospitalidade, tendo depois feito carreira naquele reino.
24
GUY, John - Tudor England. Oxford: Oxford University Press, 1988, p. 56.
Que estrangeiros tenham sido beneficiados no processo de organização levado a
cabo por Henrique VII é também corroborado por Gunn e Chrimes: GUNN, Steven
- "The Courtiers of Henry VII". in English Historical
Review.108 (1993), pp. 23-49; CHRIMES, S. B. - Henry VII. London: Eyre
Methuen, 1972, pp. 97-101.
25
WATSON, Gemma -Roger Machado, a life in objects. Southampton: (s.n.),
2013, p.21-25.
26
GUNN, Steven - "The Courtiers of Henry VII". in English
Historical Review- 108 (1993), pp. 23-49.
27
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858.
28
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858., pp. 157-222 (versão original) e pp. 328-389 (tradução
inglesa).
29
No que toca à embaixada à Bretanha, o artigo de Michael Jones caracteriza a
embaixada e o contexto político de modo a tornar desnecessário abordar o tema
neste artigo: JONES, Michael - "Les Ambassades de Roger Machado, le
héraut Richmond en Bretagne (1490)". in 1491, La Bretagne. Brest: Centre
de Recherche Bretonne et Celtique; Société Archéologique du Finistère, 1992,
pp. 147-160. Bello Leon aborda a embaixada à Península Ibérica e fornece uma
tradução para Castelhano do diário, mas a análise tem várias incorrecções e a
situação política é descrita de um ponto de vista espanhol e não do inglês, que
é o dos diários, pelo que apenas pontualmente se lhe fará referência: BELLO
LÉON, Juan Manuel - "Una embajada inglesa a la corte de los Reyes
Católicos y su descripcíón en el "Diário" de Roger Machado".
in En la España Medieval.vol. 26 (2003), pp. 167-202.
30
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, p. xxxvii e seguintes para a descrição do manuscrito feita
por Gairdner.
31
Mais à frente se dará conta de como Machado erradamente nos diz que o bispo de
Évora era irmão do rei.
32
Machado tinha sido referido como falando um francês algo
"estranho". JONES, Michael - "Les Ambassades de Roger
Machado, le héraut Richmond en Bretagne (1490)". in 1491, La Bretagne.
Brest: Centre de Recherche Bretonne et Celtique; Société Archéologique du
Finistère, 1992, pp. 147-160.
33
Nas notas anteriores já se referiu a tradução inglesa. A versão espanhola
aparece no artigo também já mencionado.
34
Os nomes dos embaixadores são dados pelo próprio Roger Machado. De Puebla foi
um personagem fundamental nas relações anglo-espanholas do tempo, tendo sido
embaixador em Londres durante um largo período. De origem judaica, sempre
suscitou grande polémica.
35
Sepúlveda foi também ele usado frequentemente nas relações entre os dois
países e participou em várias embaixadas.
36
Martin de Torres parece menos conhecido mas será talvez descendente do seu
homónimo, que foi também diplomata ao serviço de Aragão durante o reinado de
Fernando de Antequera.
37
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, p. 158.
38
A diplomacia inglesa do período é consistentemente caracterizada como sendo
pouco inovadora e as embaixadas seguem as convenções medievais sem diferenças
de maior. A grande transformação operada pela afirmação do Estado moderno será
provavelmente o estabelecimento de embaixadas permanentes em oposição às
viagens diplomáticas mas isso aparecerá muito depois do período em causa e nada
há na fonte que sugira esta ou outra importante transformação.
39
Savage seria o elemento mais importante da comitiva e viria a ser arcebispo de
Iorque.
40
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, p. 157.
41
Cf. CAMPBELL, W. (ed) - Materials for a history of the reign of Henry
VII from original documents preserved in the Public Record Office. Londres,
Longman & Co, 1877, p. 438.
42
Bello Leon abre a possibilidade de um pintor, referido como "maestro
Antonio, ingles", ter participado na embaixada. Cf. TORRE, Antonio de la
- "Maestro Antonio, ynglés, pintor". in Fernando el Católico
y la cultura de su tiempo.V Congreso de Historia de la Corona de Aragón. Vol.
V. Saragoça: Instituto Fernando el Católico, 1961, pp. 165-172. Parece,
contudo, improvável que, nesse caso, Roger Machado não lhe fizesse qualquer
referência. O relato da embaixada flamenga de 1428, por exemplo, refere a
presença de Van Eyck, apesar de este, à data, ainda não ter a reputação
posterior. Cf. VASCONCELLOS, J. (ed.) - Relação da embaixada flamenga
(1428-1430) e viagem de Jehan Van-Eyck a Portugal. Porto: s.n.,1897.
42
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, pp. 159-162.
44
Para uma apreciação dos perigos que a travessia representava à época veja-se
CHILDS, Wendy - "The perils, or otherwise, of maritime pilgrimage
to Santiago de Compostela in the fifteenth century". in STOPFORD, Jennie
(ed.) -Pilgrimage Explored. Woodbridge. D. S. Brewer, 1999,pp. 123-144. É
particularmente expressivo o texto habitualmente referido como "Pilgrim's
sea voyage and sea sickness" in Early English Text Society. Londres:
Oxford University Press, 1867.
45
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, p. 162.
46
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, pp. 163-164.
47
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, p. 166.
48
Compare-se, por exemplo, este relato com o de Nicolás Lanckman, datado de 1451
e editado em NASCIMENTO, Aires (ed.) - Leonor de Portugal, Imperatriz da
Alemanha. Diário de viagem do Embaixador Nicolau Lanckman de Valckenstein.
Lisboa: Cosmos, 1992.
49
Os caminhos castelhanos continuavam a ser, contudo, deveras perigosos para o
viajante desprotegido e sem os contactos comerciais e diplomáticos de Roger
Machado. Cf. FERNANDEZ LOPEZ, Olga - "Caminos y violência en el
Madrid medieval". in SEGURA GRAÍÑO, Cristina (ed.) - Caminos y
caminantes por las tierras del Madrid medieval. Madrid: Asiciación Cultural Al-
Mudayna, 1994, pp. 244-250. A bibliografia relativa à crise económica, social e
política em Castela durante o século XV é, obviamente, vastíssima, mas para uma
apreciação da violência existente veja-se: RUIZ, Teófilo -
"Violence in late medieval Castille: the case of Rioja". in Revista
de História. 133(1995), pp. 15-36.
50
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, pp. 167-168.
51
Bello León consultou os arquivos de Valladolid em busca de estabelecer tal
relação, sem sucesso. Na sua tese de doutoramento, Joana Sequeira tratou da
história do castelhano, não tendo indicado qualquer questão religiosa:
SEQUEIRA, Joana; Production Textile au Portugal à la fin de la Moyen Âge.
Porto-Paris: Faculdade de Letras da Universidade do Porto - École des
Hautes Études en Sciences Sociales, 2012, p. 44.
52
A situação dos judeus na península mereceu comentários muito frequentes dos
viajantes estrangeiros. Durante grande parte do século, os comentários
surpreendem, por traçarem a Península Ibérica como um local de imensa
tolerância, apesar da tensão há muito existente. Uma vez decretada a expulsão
dos judeus em 1492, os viajantes mudam de tom, tendência naturalmente acentuada
com o massacre de Lisboa de 1506. Além dos relatos anteriormente referidos,
vejam-se os contidos em: GARCIA MERCADAL, José (ed.) - Viajes de
extranjeros por España y Portugal: Desde los tempos más remotos hasta fines del
siglo XVIII. Vol. I. Madrid: Aguilar, 1952. Sobre a fonte relativa ao massacre
de Lisboa: YERUSHALMI, Y. H. - The Lisbon massacre of 1506 and the Royal
Image in the Shebet Yehudah.Cincinnati: Hebrew Union College - Jewish
Institute of Religion, 1976, Appendix A, pp. 69-80.
53
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, pp. 169-170.
54
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, p. 170.
55
Outras fontes confirmam a estadia e partida dos Reis Católicos de Medina del
Campo nas datas de Roger Machado. Cf. RUMEU DE ARMAS, Antonio -
Itinerario de los Reyes Católicos, 1474-1516. Madrid: Instituto Jerónimo
Zurita, 1974.
56
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, p. 179.
57
Sobre a moda, vestuário e poder no tempo dos Reis Católicos veja-se: MARTINEZ
MARTINEZ, Maria - "La creación de una moda propia en la España de
los Reyes Católicos". in Aragón en la Edad Media. Vol. 19 (2006), p. 343-
380.
58
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, p. 172.
59
Não é inteiramente claro o nível de compreensão que Machado tinha da língua
latina, mas é a única vez que este faz semelhante lamento. Ailes sugere ser
provável que Roger Machado soubesse latim: AILES, Adrian -
"Machado, Roger (d. 1510)". in Oxford Dictionary of National
Biography. Oxford: Oxford University Press, 2004. http://www.oxforddnb.com/
view/article/17527, accessed 3 April 2014].
60
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, p. 173.
61
São interessantes as instruções dadas pelo próprio Henrique VII a uma outra
embaixada que se dirigiu a Fernando de Aragão, poucos anos mais tarde e onde
sublinha a importância dessa virtude. A transcrição pode ser lida em GAIRDNER,
James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres: Rolls Series,
1858, pp. 240-281.
62
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, pp. 176-177.
63
Ainda que, sem surpresa, no artigo anteriormente citado, Maria Martinez
Martinez trace um quadro bem mais complexo das influências estrangeiras no modo
de vestir das elites espanholas. Não obstante, não deixa de ser precioso o
testemunho de como um estrangeiro desse tempo teria uma percepção algo
diferente da complexa reconstrução operada por um historiador contemporâneo.
MARTINEZ MARTINEZ, Maria - "La creación de una moda propia en la
España de los Reyes Católicos". in Aragón en la Edad Media. Vol. 19
(2006), pp. 343-380.
64
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, pp. 179-180.
65
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, p. 184.
66
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, pp. 184-185.
67
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, pp. 186-187.
68
Gunn refere que Nanfan voltou a Inglaterra com o seguinte acumulado de
presentes: um cavalo de guerra, duas mulas, 10 jardas de pano de seda, 40
marcos de prata, uma taça avaliada noutros 40 marcos e contendo moedas
estimadas em 200 marcos. Estes elementos coincidem com o relato de Machado e,
adicionados a estes géneros recebidos pelo caminho, apontam para uma actividade
diplomática deveras rentável. GUNN, Steven - "The Courtiers of
Henry VII". in English Historical Review. 108 (1993), pp. 23-49.
69
O trabalho de Veríssimo Serrão confirma que João II passou toda a primeira
metade de 1489 em Beja: SERRÃO, Joaquim Veríssimo - Itinerários de el-Rei
D. João II (1481-1495). Lisboa: Academia Portuguesa da História, 1993.
70
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, pp. 190-192.
71
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, pp. 191-192.
72
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, pp. 192-194. Passar as vésperas de S. Jorge com o rei pode
dar a impressão de um favorecimento incomum, mas João II várias vezes convidou
visitantes estrangeiros para ocasiões semelhantes. Veja-se, a título de
exemplo, o caso de Nicolau Popplau, que não era sequer um diplomata. Tal diário
encontra-se publicado na sua versão espanhola por GARCIA MERCADAL, José (ed.)
- Viajes de extranjeros por España y Portugal: Desde los tempos más
remotos hasta fines del siglo XVIII. Vol. I. Madrid: Aguilar, 1952, pp. 309-
326.
73
Veja-se a menção feita por Rui de Pina à já referida embaixada de Nicolás
Lanckman, por exemplo. PINA, Rui de - Crónicas de Rui de Pina. Introdução
e revisão por M. Lopes de Almeida. Porto: Lello & Irmão, 1977. As
referências ao alemão constam na Crónica de D. Afonso V, entre os capítulos
CXXXI e CXXXII.
74
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, p. 192.
75
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, p. 193.
76
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, pp. 194-195.
77
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, pp. 195-196.
78
GAIRDNER, James (ed) - Memorials of King Henry the Seventh. Londres:
Rolls Series, 1858, pp. 196-197.
79
A ratificação dos Tratados de Medina del Campo e Windsor, bem como o tal
pagamento, ficaram registados nas fontes inglesas. Cf. CAMPBELL, W. (ed.)
- Materials for a history of the reign of Henry VII from original
documents preserved in the Public Record Office. Londres: Longman &
Co,1877, pp. 140.
80
O caso de Machado, sendo naturalmente especial, não foi completamente único e
pode ser comparado ao de Duarte Brandão (Edward Brampton nas fontes inglesas).
Cf. ROTH, Cecil - "Sir Edward Brampton: na anglo-jewish aventurer
during the wars of the roses". In Transactions (Jewish Historical Society
of England). Vol. 16 (1945-1951), pp. 121-127. Jean Aubin, no artigo já citado,
recorre frequentemente à actividade de Brandão para narrar as relações entre os
dois países. Machado não terá tido uma vida tão itinerante e variada, mas mudou
pelo menos um par de vezes de ocupação e país. São vidas peculiares e qualquer
comparação deve ser considerada com cautela.