De acordo com Benjamin Lee Whorf a nossa lingua afeta o nosso modo de ver a realidade.
Pode-se considerar esta teu como correta, visto [...] que a nossa língua é o nosso meio de transmitir emoções, necessidades e para isso precisamos de ter uma palavra para expressar esses fatores.
Efetivamente, “se uma língua não tiver a palavra para veicular um determinado conceito, os seus falantes não serão capazes de compreender esse conceito, e podemos verificar isto no caso de determinadas palavras portuguesas, como por exemplo o “fado”.
Nós portugueses, temos a palavra, e sabemos ao que ela se refere, mas um [...] inglês, por exemplo, que não tem esta palavra no seu vocabulário, saberá o que é o “fado”? [...] Só o saberá quando estiver em contacto com a cultura portuguesa, e o que acontece com esta palavra, acontece ainda com outras, como por exemplo a “saudade”, ou o “desenrascanso”, que são palavras unicamente portuguesas e que não existem noutras línguas, [...] e que para alguém que não é português, entender estas palavras, terá que estar em contacto com a cultura portuguesa por forma a compreender o conceito e o significado destas palavras.
Isto demonstra também que [...] a própria língua afeta a cultura, dando origem a conceitos restritos a determinadas [...] culturas, o que molda assim a interpretação da realidade por parte dos indivíduos.
Um exemplo será a distinção entre [...] passado, presente e futuro, em que os portugueses conjugam os verbos ao longo do ato de comunicar, para transmitirem a ideia temporal. Já os chineses não conjugam verbos no ato de comunicar, mas não é por essa razão que estes não têm passado, presente e futuro.
Por estas mesmas razões, do meu ponto de vista pode-se considerar [...] o pensamento de Benjamin Lee Whorf, um pensamento correto, visto que de acordo com cada cultura e com cada língua, a interpretação de conceitos e a interpretação da [...] realidade variam.