Home   |   Structure   |   Research   |   Resources   |   Members   |   Training   |   Activities   |   Contact

EN | PT

1617LCCRARQ428b

1617LCCRARQ428b

Text genreResposta de desenvolvimento
Student
PLM/PLNMPLM
GenderF
Task
Task descriptionNum texto argumentativo devidamente estruturado, faça uma discussão crítica da tese que resume o pensamento de Benjamin Lee Whorf: (…) se uma língua não tiver a palavra para veicular um determinado conceito, os seus falantes não serão capazes de compreender esse conceito. (Deutscher, G. (2010, 26 de agosto). Does Your Language Shape How You Think? New York Times Magazine) http://www.nytimes.com/2010/08/29/magazine/29language-t.html?_r=0
Task ID1617LCRD08
Task settingClausura
Course
UniversityUniversidade de Coimbra
AreaCiências Sociais e Humanas
CourseArqueologia
SubjectLinguagem e Comunicação
School year2016-2017
Collection
CountryPortugal

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

A tese que resume o pensamento de Benjamin Lee Worf diz respeito acerca da linguagem e da cultura.

Nela Benjamin Worf refere que cada país tem uma cultura, um modo de vida e uma línguagem diferente, como todos sabemos, mas também nos fala da enorme variedade de conceitos e palavras que encontramos espalhados por todo o mundo. [...]

O que julgo que Benjamin Worf quer dizer é que ao irmos para outro país, [...] que mesmo sabendo falar fluentemente a língua, uma simples palavra pode baralhar-nos, [...] porque no nosso vocabulário essa palavra pode não existir e assim nós não sabermos o seu significado, tradução, de modo que não a conseguimos traduzir. Um exemplo que podemos dar é relativo à palavra Fado que em Portugal tem três defenições, representa a música portuguesa, também é usada para referir a saudade e nos Lusíadas significa destino.

Assim, resumindo, a tese de Worf baseia-se nas diferenças culturais e o quanto essas diferenças podem influenciar a nossa maneira de pensar e a de outrem relativo ao mundo que nos rodeia.

Outro exemplo é a diferenças de palavras, enquanto que em França cu significa pescoço, em Portugal trata-se uma designação para rabo que muitas vezes é vista como uma asneira.


Download text