Home   |   Structure   |   Research   |   Resources   |   Members   |   Training   |   Activities   |   Contact

EN | PT

1617LCJCJC391b

1617LCJCJC391b

Text genreResposta de desenvolvimento
Student
PLM/PLNMPLM
GenderF
Task
Task descriptionNum texto argumentativo devidamente estruturado, faça uma discussão crítica da tese que resume o pensamento de Benjamin Lee Whorf: (…) se uma língua não tiver a palavra para veicular um determinado conceito, os seus falantes não serão capazes de compreender esse conceito. (Deutscher, G. (2010, 26 de agosto). Does Your Language Shape How You Think? New York Times Magazine) http://www.nytimes.com/2010/08/29/magazine/29language-t.html?_r=0
Task ID1617LCRD08
Task settingClausura
Course
UniversityUniversidade de Coimbra
AreaCiências Sociais e Humanas
CourseJornalismo e Comunicação
SubjectLinguagem e Comunicação
School year2016-2017
Collection
CountryPortugal

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

A comunicação humana é um processo contínuo, simbólico, informativo e que partilha disso através da forma verbal, não verbal e para verbal. A linguagem, responsável por essa comunicação humana, processada a partir do pensamento, faz com que aprendemos valores, cultura e óbvio se comunicar.

Tudo isso, a comunicação humana, a linguagem e o pensamento se graças ao cérebro, responsável pela produção e compreensão da linguagem localizada no hemisfério esquerdo (Santos, 2011).

Esse pensamento se aplica na hipótese de Sapir-Whorf (1930) em que se baseia, por exemplo, temos as cores azul e amarelo. Na língua portuguesa, por exemplo, sabemos o que é a palavra azul e a palavra amarelo, e assim segue na língua inglesa também. Então, Whorf faz uma pesquisa numa tribo indígena e percebe que na língua deles não existe as palavras azul e amarelo. Whorf finaliza então que, se a pessoa/falante não sabe a palavra em que exista numa outra língua, consequentemente, não sabe o que representa essa palavra. Nisso que o pensamento de Benjamin Whorf se baseia.

Concluindo, não é porque numa determinada língua que tem uma palavra que em outra língua não existe, quer dizer que esse falante não sabe o significado desta palavra. Por exemplo, os japoneses não tem a palavra tempo no vocabulário, mas eles sabem o que é. Especificam o ontem e o amanhã com outros dizeres.

Outro exemplo é, se uma palavra da língua inglesa for traduzida para a língua portuguesa, não quer dizer que eles não serão capazes de perceber como Whorf aborda no pensamento. São apenas palavras diferentes para uma mesma definição.


Download text