Home   |   Structure   |   Research   |   Resources   |   Members   |   Training   |   Activities   |   Contact

EN | PT

1617LCJFLM388b

1617LCJFLM388b

Text genreResposta de desenvolvimento
Student
PLM/PLNMPLM
GenderM
Task
Task descriptionNum texto argumentativo devidamente estruturado, faça uma discussão crítica da tese que resume o pensamento de Benjamin Lee Whorf: (…) se uma língua não tiver a palavra para veicular um determinado conceito, os seus falantes não serão capazes de compreender esse conceito. (Deutscher, G. (2010, 26 de agosto). Does Your Language Shape How You Think? New York Times Magazine) http://www.nytimes.com/2010/08/29/magazine/29language-t.html?_r=0
Task ID1617LCRD08
Task settingClausura
Course
UniversityUniversidade de Coimbra
AreaCiências Sociais e Humanas
CourseLínguas Modernas
SubjectLinguagem e Comunicação
School year2016-2017
Collection
CountryPortugal

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

[...] A teoria de Whorf-Saphir no início era tida como certa e constatava que [...] o falante nativo de uma língua [...] cuja língua não tivesse [...] uma palavra para algo [...] nunca iria entender o sentido dessa palavra palavra, como por exemplo um falante de Português de Portugal nunca iria entender nem fazer sentido da palavra alemã SchadenFreude que designa o sentimento de prazer que temos quando alguém [...] teve aquilo que mereceu. [...]

Contudo, como sabemos isso não é inteiramente verdade! [...] Qualquer pessoa se lhe for explicado compreenderá o que significa tal palavra ou expressão. [...] Portanto [...] esta teoria seria como que reformulada para o seguinte: A [...] nossa língua materna não nos impossibilita de compreender termos ou expressões noutras línguas que não existem na nossa, mas [...] a nossa língua materna/nativa irá certamente influenciar a forma como vemos o mundo e como o percebemos, irá portanto influênciar a nossa forma de pensar e compreender as coisas que nos rodeiam. Um exemplo muito interessante disto é em alemão o termo para ponte ser die Brűcke e em espanhol ser El puente como percebemos em alemão o substantivo é feminino e em espanhol o substantivo é masculino e baseado [...] apenas neste facto a percepção de ponte para um alemão (ã) e um espanhol (a) será diferente. [...] Se perguntarmos a um espanhol este irá descrever a ponte como algo robusto, algo forte imponente, mas [...] um alemão irá ver a ponte como algo elegante, belo, uma maravilha arquitetónica sofisticada.

[...] Isto é muito interessante e encaixa-se perfeitamente nesta teoria. Um outro exemplo é a palavra chave em português ser feminino e em alemão ser masculino der Schlűnel (penso) e a nossa percepção de chave ser algo delicado como as nossas mães nos dizem abre a porta [...] com cuidado ainda partes a chave! e para um alemão a chave ser algo forte e robusto que não quebra facilmente. Como vimos a nossa linguagem influencia certamente a forma como vêmos e temos percepção das coisas, mas não nos impede de compreendermos termos que não existem na nossa língua. Queria também mais uma situação que acho interessantíssima que se trata de línguas onde as noções de esquerda direita para a frente e para trás são substituídas [...] pela noção constante [...] dos pontos cardeais. [...] As pessoas das línguas sabem sempre inconscientemente onde é o norte, o sul, o este e o [...] oeste. Acho incrível pelo facto de estas pessoas [...] pelo facto de existir na sua língua as noções de direcções como pontos [...] cardeais serem capazes de saberem sempre para onde estão virados e [...] vem demonstrar o incrível poder da mente e também dar mais força ao que escrevi anteriormente que a nossa língua influencia de facto a forma como vêmos e percebemos o mundo.


Download text