[...] Cada cultura têm a sua língua, e cada língua têm as suas palavras e [...] determinações.
Segundo Benjamin Lee Whorf, existem determinadas palavras que não são possiveis de traduzir, como por exemplo a palavra desenrascar, e que [...] esta impossibilidade entre culturas não existe apenas na comunicação, mas até na observação por exemplo de acontecimentos metereológicos.
Mas nem sempre é assim, existem diversas culturas que têm a mesma [...] língua e contém todas [...] as mesmas palavras e sentidos, apesar de também acontecer o contrário como é o caso do Inglês. Existem diversos países em que a comunicação feita usa a mesma língua, a Inglesa por exemplo, mas que tem palavras diferentes e mesmo as palavras em comum por vezes têm sentidos diferentes.
Nestas formas diferentes entre culturas da perceção da mesma palavra é relativa, pois, [...] podem as palavras ser iguais [...] e os sentidos diferentes, ou as palavras serem diferentes e os sentidos iguais, assim pode-se verificar uma relativização da comunicação.
Mas em oposição do relativismo, também encontramos o determinismo comunicativo em que existem palavras que todas as línguas têm e que contêm o mesmo significado como é o caso da palavra globalização.
Apesar da existência do relativismo e do [...] determinismo comunicativo, vão sempre existir palavras que não terão tradução nem serão compreendidas por outras línguas, como é o caso, já referido, da palavra desenrasca que só existe na língua portuguesa.
Por isso, como Benjamin Lee Whorf refere na sua tese, uma língua [...] que não [...] compreenda “um determinado conceito” de uma palavra, [...] nunca terá a possibilidade de usar essa palavra, pois “os seus falantes não serão capazes de compreender esse conceito”, o conceito dessa palavra em causa.