1617LCLKJC446b 1617LCLKJC446b
Género de texto Resposta de desenvolvimento
Student
PLM/PLNM PLM
Gender M
Task
Task description Num texto argumentativo devidamente estruturado, faça uma discussão crítica da tese que resume o pensamento de Benjamin Lee Whorf:
(…) se uma língua não tiver a palavra para veicular um determinado conceito, os seus falantes não serão capazes de compreender esse conceito. (Deutscher, G. (2010, 26 de agosto). Does Your Language Shape How You Think? New York Times Magazine) http://www.nytimes.com/2010/08/29/magazine/29language-t.html?_r=0
Task ID 1617LCRD08
Contexto Clausura
Curso
University Universidade de Coimbra
Área Ciências Sociais e Humanas
Curso Jornalismo e Comunicação
Disciplina Linguagem e Comunicação
School year 2016-2017
Collection
País Portugal
Opções de representação
Etiquetas : Classe morfossintática Lema
O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.
A hipótese de Benjamin Lee Whorf tem duas vertentes : o relativismo linguístico , que diz que a língua “ enjaula ” os seres humanos , ou seja , os indivíduos sabem aquilo que a língua lhes proporciona e nada além disso ; e o determinismo linguístico , que afirma que a língua determina a forma do indivíduo pensar . A hipótese Sapir-Whorf é problemática e o trecho retirado da New York Times Magazine é falacioso . Basta que lembremos que os chineses não têm tempo verbal e mesmo assim conseguem , obviamente , diferenciar passado , presente e futuro , a língua não afeta sua percepção temporal , por mais lhes falte palavras para explicar a passagem de tempo ; outro exemplo são os povos falantes de gaélico , que não tem uma palavra para a cor azul e outra para verde , mas mesmo usando a mesma palavra , conseguem diferenciá-las . Ou qualquer outro povo no mundo não-lusófono , não é porque lhes falta a palavra “ saudade ” que eles são incapazes de [...] ter esse sentimento . Por isso a hipótese tem defeitos . Embora seja verdade que falta precisão na hora de expressar algo [...] em que a sua língua carece de sinais : [...] “ eu [...] tenho saudade de você ” é mais profundo e intenso do que “ eu sinto sua falta ” , porém ambas as frases serão traduzidas para o inglês como “ I miss you ” e caberá à linguagem para-verbal a identificação ou não de saudade ( com [...] que entoação e expressão facial essa frase é dita , por exemplo ) .
Download text